BİZİ TAKİP EDİN:
  • No products in the cart.
Top
Image Alt

Çeviri Köyü Projesi Nedir?

  /  Çeviri Köyü Projesi Nedir?

Çeviri alanında öğrencilik yıllarından (hangi yıllar olduğunu tam kestiremiyoruz şimdilik) bu yana çeşitli çalışmalar (saymakla biter, zamanımız olduğunda yazacağız hepsini) yapan ve hayalleri olan birkaç insanız. Yaşamayı, doğayı, hayvanı, insanı ve evreni seviyoruz. Çeviriyi de seviyoruz, ama işin içine para girince biraz geriliyoruz.

Birlikte öğrenmek, birlikte üretmek, birlikte tüketmek, birlikte yaşamanın yollarını aramak, insani ve mesleki sorunlarımıza birlikte çözüm aramak için yola çıktık. Bu yolda pek çok farklı yöntem denedik; şimdilerde biraz da olgunlaştık galiba, öğrendiklerimizi ve tecrübelerimizi birbirine bağlamayı denemeye başladık.

Merak etmeyi de pek seviyoruz.

Merak ettikçe öğreniyor, öğrendikçe merak ediyoruz.

Çeviri sektörünün içine doğduk; seçim şansımız var mıydı, yok muydu şimdilik bilemiyoruz ancak bu süreçte öğrendiğimiz şeyler çevirmen olmamıza yetti. Tam oluyoruz derken, dünyanın değişimi hızlanmaya başladı; başımız döndü, büyük büyükşehirlerden kaçtık, şöyle bi’ kendimize geldik.

Taşrada, doğaya ve yaşama bir başka baktık.

Bir aradalığın dayanılmaz hafifliğini küçük bir grupla bile görebilmiş gençler olarak artık bilgi, birikim, beceri, eğlence ve tecrübelerimizi hem birbirimizle hem de diğer insanlarla daha organize ve verimli bir şekilde, dilediğimiz yerlerde paylaşabilmek ve başka insanlardan da öğrenebilmek için harekete geçtik.

Bilginin peşindeyiz.

Teknolojinin içine doğduk. Baya da iyi kullanıyoruz.

Biz de merakla bekliyoruz bundan sonra olacakları.

*(Aslında çok beklemiyoruz, öngörmeye ve hazırlıklı olmaya da çalışıyoruz)

**(Ah, bir de teknoloji üretebilsek)

***(O da olur bir gün)

****(Teşekkürler)

***** (Okumaya devam etmeyin, gitgide ciddileşiyoruz bundan sonrasında)

Çeviri Köyü Projesi, en basit anlamıyla serbest çevirmenleri ve çeviri alanında çalışan diğer çeviri emekçilerini çok daha insani bir çizgide duran yeni öğrenme-üretme-tüketme-çalışma ve yaşama biçimleri üzerine tartışmaya çağırıyor.

Çeviri Köyü Projesi, güzel insanları büyükşehirlerin baskılarından uzakta, doğayla uyumlu bir ortamda bir araya getirmeyi, üretim mekânları, üretim-tüketim biçimleri ve genel olarak çalışma koşulları üzerine düşünmeyi ve bunları daha kaliteli hale getirmeyi amaçlayan bir projedir.

Neden Çeviri?

Teknolojik gelişmelerin en çok etkilediği alanlardan biri de çeviri sektörü. Çeviri alanında çalışan çoğu kişi artık ya işverenlerin maliyetleri düşürme arzuları ya da kendi tercihleri neticesinde (ki bu da çoğunlukla yine ofis ve şehir hayatının katlanılamaz hâle getirilmesinden kaynaklanıyor) serbest zamanlı ya da uzaktan çalışma modeline geçiyor.

Çeviri ofislerindeki çevirmen kadroları boşaldı, ofislerin çoğunda artık proje yöneticileri ve idarî yöneticiler kaldı. Serbest zamanlı çalışma modeli her ne kadar keyifli bir seçenek gibi görünse de bu modelin beraberinde getirdiği temel sorunları çözme konusunda henüz pek yol katedilemedi. İş üzerinde hâkimiyet, çalışma mekânlarını, araçlarını ve saatlerini belirleme, iş yapma ilişkilerini yeniden kurgulama gibi serbest çalışma modelinin temel argümanlarını geliştirme ve hayata geçirme konusunda atılması gereken pek çok adım var (özetle çoook işimiz var).

Çağın imkânları sayesinde bilgi, beceri, deneyim ve entelektüel birikimlerimizi birleştirip hem yaptığımız iş üzerindeki hâkimiyetimizi artırma hem de çalıştığımız mekânları çok daha planlı ve örgütlü bir şekilde belirleme zamanının geldiğini düşünüyoruz.

Düzenli internet bağlantınız olması halinde Phuket Adası’nda yaşayabilir ve Kaliforniya’daki veya Osaka’daki müşterinize iş yapabilirsiniz. Söz gelişi, bu hikâyeyi Türkiye sınırları içinde hayal edersek (bizde de olur çocuklar, inanın) bir yandan Gökçeada veya Seferihisar’da yaşarken, diğer yandan dünyanın herhangi bir yerindeki müşterinize iş yapabilirsiniz (yapanlar var, biliyoruz). Çağımız, bu anlamda serbest çalışanlara ilginç fırsatlar sunuyor. Bu fırsatları bireysel olarak kullanabilen pek çok kişi var: çeviri yaparak dünyayı gezenler, çalışırken sürekli hareket halinde olanlar, küçük bir yerde nispeten daha kontrollü ve doğal bir yaşam sürdürenler (yalnızlıktan patlayanlar var, biliyoruz)…

Çeviri Köyü Projesi ile çeviri emekçilerine nefes alabilecekleri, doğayla temas içinde olabilecekleri bir alan açmak istiyoruz; hatta bu alanı hep beraber inşa edelim istiyoruz.

Çeviri alanında çalışanların kuracağı bir köyün doğasından söz edecek olursak…

Köy, sözlük anlamıyla “Yönetim durumu, toplumsal ve ekonomik özellikleri veya nüfus yoğunluğu yönünden şehirden ayırt edilen, genellikle tarımsal alanda çalışılan, konutları ve öteki yapıları bu hayata uygun yerleşim birimi” olarak geçiyor. Köy ile şehir arasındaki farklar pek çok açıdan incelebilir (bu konuyu sabaha kadar konuşabiliriz).

Çeviri alanında çalışanların kuracağı bir köyün doğasından söz edecek olursak; bu köy doğaya yakın, hayatını işinden ayrı kurgulama imkânı olmayan, dolayısıyla emeğine yabancılaşmamış, şehir hayatının yol açtığı sağlık sorunlarından olabildiğince arınmış, birlikte üretmek ve tüketmek adına adımlar atan ve nihayetinde belki de “özgürleşmiş” bireyleri kapsamaktadır. Şehir hayatında, çoğunlukla “birlikte (birbirini) tüketmek” üzerine kurulu insan ilişkilerini hem üretim hem tüketim hem de birlikte yaşamaya çalışma tabanında birleştirmek “Çeviri Köyü” projesi altında bir araya gelen insanları birbirlerine daha da yakın kılacaktır. “Çeviri Köyü” ile söylemek istediğimiz, “üretilenin paylaşıldığı ve bilginin tekillikten uzak ve daha emin adımlarla (şehre oranla belki daha yavaş olmasına rağmen) arttığı bir düzlemde sürdürülebilir, yani kaynaklarımızı (başta aklımız ve bedenimiz olmak üzere) doğaya ve tüm paydaşlarına saygılı bir şekilde kullanabildiğimiz bir yaşam kurgulamak” (bu kısımlar biraz iddialı oldu, evet).

Çeviri Köyü Projesi, insana ve doğaya önem veren bir yaşam alanı oluşturma gayesi ile yola çıktı. Çeviri emekçilerinin bu başlıklar altında yapacağı çok iş olduğuna inanıyoruz. Birlikte üreten (üretilen “çeviri” de olabilir, “domates” de), mekânları ortak kullanan (serbest çalışmayı seçmenin sonucunda mahkûm olunan yalnızlıktan kurtulmanın yolu) ve artı değeri bu defa kendi lehine kullanabilen çeviri emekçilerinden söz ediyoruz.

İcraat Var Mı?
Çeviri Köyü Projesi’nin ilk adımı olarak 28-29-30 Temmuz 2017 (Cuma-Cumartesi-Pazar) tarihlerinde Gökçeada’da bir araya gelindi; hem çeviri sektörüne ve serbest çevirmenliğe dair atölyeler hem de çeşitli sosyal ve kültürel etkinlikler gerçekleştirildi. Bu ilk etkinlik ile proje ilk defa kamusal alanda tartışıldı ve projenin nasıl şekillendirileceğine dair farklı görüşler alındı. Etkinliğin yapıldığı mekânlar, atölyelerin içerikleri ve yapılma biçimleri, kültürel ve sosyal aktivitelerin doğaya ve insana yönelik oluşu gibi faktörleri düşündüğümüzde, ilk etkinlik ile biraz da olsun projenin genel tarzını ortaya koyma imkânı bulduk.

Çeviri ve Doğa 1.0 Gökçeada Etkinliği hakkında detaylı bilgi almak için tıklayın.

Niye “Proje”? Köy Yok mu Yani?
Çeviri Köyü Projesi, henüz tartışılmaya ve denenmeye değer bir proje olarak ortada duruyor. Bu projenin taşıdığı değerlere inanan, gerçekleşmesi hayalini kuran ve bu hayali gerçekleştirmek için çaba harcayan insanların zihinlerinde yaşıyor ve ilk defa Gökçeada etkinliği ile kendisini ifade etme imkânı buldu. Şimdilik bir süreliğine daha “etkinlik” biçimini koruyarak ilerleyebilir, bu vesile ile projeye emek vermek isteyecek insanlara farklı mekânlarda ve koşullarda ulaşabilir. Projenin genel hatları ve dünyaya bakışı az çok belli olsa da, birlikte üretmek, birlikte tüketmek, birlikte yaşamanın yollarını aramak, insani ve mesleki sorunlara birlikte çözüm bulmak gibi iddialı konuları ele aldığından detaylandırılması zaman ve emek isteyecektir. Şu an için ilk aşamada bu projenin ele aldığı meselelere odaklanabilecek insanların sayısını artırmak istiyoruz. Bunun en kolay yolu da, projenin ruhuyla uyumlu mekânlarda projenin ruhuna uygun konuları tartışmaya açmak.

Powered by Localex Ne Demek?
Çeviri alanında öğrencilik yıllarından bu yana çeşitli çalışmalar yapan ve hayalleri olan birkaç çevirmenin kurduğu ilginç bir çeviri işletmesi olan Localex Dil Hizmetleri, bu projenin yeşermesi için inisiyatif alıyor ve Çeviri Köyü Projesi’ni insan ve maddi kaynakları ile finanse ediyor.

Şimdilik bizi sağdan soldan takip etmeniz, eş dost muhabbetinde adımızı anmanız ve düzenleyeceğimiz etkinliklere katılmanız yeterli (biz size döneceğiz).

Tanıştıkça nasıl katkı sunabileceğiniz kendiliğinden ortaya çıkacaktır zaten.

Birbirimize sıkı sıkı sarılalım.

Ve insanın en büyük becerilerinden biri de yaşadıklarını not edebilmesidir.

Üretelim; tarihe ve bilime not edelim.

Bi’ de bizi takip edin, gönderilerimizi beğenin, paylaşın, gülücükler, kalpler koyun.

(Söz, arada bir komikli kedi videoları da paylaşacağız)

#translateinnature hashtag’ini kullanarak bol bol doğa ve çeviri konulu fotoğraflar, yazılar paylaşın.

Facebook: https://www.facebook.com/translationvillage/

Instagram: translationvillage

0

Kullanıcı kaydı

Parola sıfırlama